Localisatie van formules in Excel

De naam van een Excel-bestandExcel

Voor een Excel-sheet had ik de naam van het Excel-bestand nodig als waarde in een cel. Gelukkig weet Google bijna altijd raad, dus ik ging op zoek naar “get the name of my workbook into an excel cell“. Meteen raak natuurlijk, de eerste link wees naar Excel formula: Get workbook name only. Het antwoord zag er trouwens niet erg simpel uit:

Maar ik plakte het vol vertrouwen in mijn sheet. Helaas werkte het niet! Owww, natuurlijk: ik heb een Nederlandse versie van Excel en die wil ook de formules in het “Nederlands” hebben. Blijkbaar moeten gebruikers alle wiskunde in die moeilijke uitdrukking wel begrijpen, maar moeten die Engelse woorden voor ze vertaald worden.

Vertalen

Een stukje technisch vertaalwerk is natuurlijk koren op mijn molen, dus ik ging aan de slag. Met enig vallen en opstaan vertaalde ik de formule naar het Nederlands:

Persoonlijk vind ik de Nederlandse vertaling moeilijker te begrijpen dan de Engelse versie, maar het werkte. Dat is het belangrijkste.
Maar als je dit werkboek opent op een PC met een Engelse versie van Excel (die ik hier ook vaak gebruik), dan werkt de Nederlandse formule natuurlijk weer niet!

Ik ging op zoek naar een oplossing. Om te beginnen heb ik de originele formule in het veld ernaast geplakt. Dat werkte prima op mijn Engelssprekende computer. Maar ik had verwacht dat het dan op de Nederlandse computer weer fout zou gaan. Tot mijn grote verbazing was dat niet zo: hij deed het gewoon en hij was automatisch vertaald!

Dus ik had me de moeite van het vertalen kunnen besparen? Het valt wel op dat dit niet precies hetzelfde is als mijn eigen vertaling: de tekst tussen aanhalingstekens is onvertaald gebleven! En toch werkt het. Blijkbaar maakt het voor de Nederlandse Excel niet uit of er “filename” of “bestandsnaam” staat.

Terugvertaald

Toen ben ik toch nog eens gaan kijken wat de Engelse Excel met mijn vertaling had gedaan. Was die dan niet correct naar het Engels terugvertaald? Ja, bijna wel:

Ook hier was de formule vertaald, maar niet het gedeelte tussen aanhalingstekens. En dat snapt de Engelstalige Excel dus niet.

Conclusie

Blijkbaar worden formules dus intern opgeslagen in het Engels of in een binaire vorm, maar de inhoud van strings wordt ongemoeid gelaten. Het is geen probleem om formules van het Internet te plukken, maar plak ze wel in een spreadsheet dat in dezelfde taal wordt weergegeven.

En laat je niet verleiden om in de functie CEL( … ) Nederlandse termen te gebruiken om aan te geven welke informatie je over de cel wilt opvragen; de Engelse termen werken ook in de Nederlandse Excel en houden je spreadsheet bruikbaar in alle talen.

 

 

Nederland kiest het non-binaire voornaamwoord

tg-symbool-200Geen hij, geen zij, maar …

Taal maakt de wereld waarin wij leven begrijpelijk. Door taal kan je zelf uitleggen wie je bent. Maar de Nederlandse taal heeft een gebrek. Wie zich man noch vrouw voelt wordt in de Nederlandse taal namelijk niet erkend. Daar gaat nu verandering in komen.

Transgender Netwerk Nederland start een online verkiezing voor het non-binaire voornaamwoord. In Nederland komen namelijk steeds meer transgender personen er voor uit dat ze non-binair zijn. Dat betekent dat ze zichzelf als man noch als vrouw identificeren. De Nederlandse taal kent in het enkelvoud voor personen alleen de mannelijke voornaamwoorden hij/hem/zijn en vrouwelijke voornaamwoorden zij/haar/haar. Erkenning van non-binaire personen is daardoor taalkundig niet mogelijk.

Niet zwart/wit

De gemiddelde man of vrouw zal daar nooit bij stil staan. Die ziet ook alleen maar mannen en vrouwen. Maar de wereld is niet zo zwart-wit. Er zijn minstens net zo veel non-binaire transgender personen als transgender mannen en vrouwen. Je ziet ze alleen niet op TV en leest er zelden over in de krant. Dankzij taal kunnen ze wél zichtbaar worden en erkenning krijgen.

Zweden

In Zweden hebben ze inmiddels al twee jaar de non-binaire aanspreekvorm hen in gebruik naast han voor mannen en hun voor vrouwen. In het Engels is het al bijna gemeengoed om het meervoudige they enkelvoudig te gebruiken voor non-binaire personen.

Omarmen

Over 3 weken weten we wat het in Nederland kan worden. Uiteindelijk is het de samenleving die het voornaamwoord moet gaan omarmen. Wat hulp van de overheid, journalisten en dappere leraren zal helpen. Wie weet komt TNN daarna nog met de verkiezing voor benaming van non-binaire (familie)relaties.

De verkiezing duurde van 9 mei tot 23 mei 2016. Een week na sluiting van de verkiezing maakte TNN de uitkomst bekend in een persbericht. Er kon gekozen worden uit de volgende mogelijkheden:

1. die / die / diens – voorbeeld: Die heeft gestemd. / Geef die een stem. / Het is diens stem.
2. hen óf die / hen /hun – voorbeeld: Die/Hen heeft gestemd / Geef hen een stem. / Het is hun stem.
3. dee óf dij / dem / dijr – voorbeeld: Dee/Dij heeft gestemd / Geef dem een stem / Het is dijr stem.

De keuze is gevallen op de tweede mogelijkheid, dus het is “hen” geworden. Geen erg handige keuze als je het mij vraagt: de woorden “hen” en “hun” zijn in het Nederlands toch al erg verwarrend en dit maakt de situatie er niet veel beter op.

 

Nederlands Leren

I'm Learning Dutch ButtonAls je Nederlands wilt leren, heb je naast lessen ook praktijkervaring nodig. Je moet de taal gaan toepassen in praktijksituaties. Maar alle studenten die van mij Nederlands leren, worden geconfronteerd met hetzelfde probleem: Nederlanders spreken Engels tegen ze! Dat maakt het natuurlijk veel gemakkelijker om de weg te vragen of om boodschappen te doen, maar als je probeert Nederlands te leren, heb je er eerder last van, dan gemak.
Ik denk dat Nederland in dat opzicht vrij uniek is. In Frankrijk hoef je er bijvoorbeeld echt niet op te rekenen, dat mensen bereid zijn om Engels met je te spreken. Als ze het al kunnen, dan hebben ze er nog geen zin in. Nederlanders zijn anders: de meesten spreken wel één of meer buitenlandse talen en ze vinden het ook erg stoer om te laten zien dat ze dat kunnen.
Het werd hoog tijd om hier iets op te verzinnen. Mijn leerlingen willen de kans krijgen om te oefenen met hun nieuwe vaardigheden in de Nederlandse taal. Daarom heb ik besloten om speciale buttons voor ze te maken. Op de buttons staat de tekst: “I’m learning Dutch“. (“Ik leer Nederlands”)
Ik hoop dat Nederlanders, als ze dit lezen, op de juiste manier gaan reageren: spreek geen Engels tegen mijn studenten, maar spreek langzaam, articuleer duidelijk en herhaal eventueel wat je gezegd hebt.
Ik ga deze buttons uitdelen aan al mijn studenten, dus als je er één tegenkomt, dan weet je wat je te doen staat!

Taallessen Nederlands en Engels

Elangco verzorgt ook taalonderwijs in het Nederlands en Engels. We zijn daar vorig jaar mee gestart en het loopt heel goed. De meeste van mijn leerlingen zijn ex-pats, mensen die door hun bedrijf zijn uitgezonden naar Nederland om hier een jaar of langer te komen werken. Een wereldwijd opererend bedrijf biedt die dienst aan en huurt mij (en vele andere leraren) in om het werk te doen.
Maar intussen ben ik ook in contact gekomen met ex-pats die niet zulke lessen krijgen aangeboden van hun werkgever. Dan huren ze mij rechtstreeks in. Vanzelfsprekend is dat voordeliger voor mij en voor de leerling, omdat er dan geen duur bemiddelingsbureau aan te pas komt.
Tot nu toe komen die contacten tot stand via mond tot mond reclame, want er stond nog niets over op de website. Hoog tijd om dat te veranderen. Lees er alles over op de pagina Taallessen.

Mobiele website

Mobiele website van ElangcoMobiele websites worden steeds belangrijker voor het succes van een bedrijf. 30% van de Internet-gebruikers surft met een mobiel apparaat. Natuurlijk is elke website mobiel te bereiken, maar de lay-out voor een normaal beeldscherm is niet prettig om mee te werken op zo’n klein schermpje.

Vorige week werd ik gebeld door iemand die me graag een mobiele website wilde verkopen. Het was een heel interessant gesprek, maar natuurlijk ga ik geen website kopen: Ik verkoop juist websites! Toch had hij gelijk: Het werd hoog tijd dat ook Elangco een mobiele site kreeg. Dus ben ik gaan kijken hoe ik dat kon realiseren.

Er zijn veel manieren om mobiele websites te bouwen.

Natuurlijk wilde ik mijn bestaande site houden zoals hij is, dus zocht ik een oplossing die werkt met WordPress. Drie mogelijkheden zijn:

  • Plugins
    Er zijn gratis plugins voor WordPress verkrijgbaar die je site mobiel toegankelijk maken. Een nadeel is, dat bij deze plugins vaak de inhoud van je site beschikbaar wordt gemaakt op een ander adres, bijvoorbeeld m.elangco.nl in plaats van www.elangco.nl. Dat is heel gevaarlijk, omdat het Google in de war kan brengen: Google houdt niet van dubbele inhoud. Dat is wel op te lossen met een “canonical”-link in de header van de pagina, maar voorkomen is beter dan genezen.
  • Externe aanbieders
    Je kunt het probleem uit handen geven aan een externe aanbieder. Vaak maken die gebruik van de RSS-feed van je site om de inhoud weer te geven via hun eigen site.
    Het bedrijf dat mij vrijdag belde is zo’n externe aanbieder. Uiteraard zie ik daar niks in: De kosten zijn 10 tot 20 Euro per maand voor iets dat ik heel goed zelf kan doen, zonder kosten. Ook hier speelt het risico van dubbele inhoud. En omdat je de weergave op de site van de externe aanbieder niet 100% in de hand hebt, is de kans op fouten bij het gebruik van de “canonical”-link groter.
  • Thema’s
    WordPress biedt standaard de mogelijkheid om de inhoud van de site weer te geven in verschillende lay-outs. Er zijn online duizenden verschillende (gratis en betaalde) lay-outs (zogenaamde “Thema’s”) verkrijgbaar. Volgens mij is dit de beste oplossing: Ik wilde een probleem met de lay-out aanpassen, dan is dit een oplossing die ingrijpt op de plek waar het probleem zit.
    Het is ook mogelijk om de lay-out automatisch aan te passen aan de browser van de bezoeker van de website. Dat is precies wat ik zocht!

De keuze is dus gevallen op een nieuw thema. Ik hoefde de site alleen maar te updaten naar de nieuwste versie van het thema dat ik toch al gebruikte (op bijna alle WordPress-sites die ik beheer): Weaver II.

Onderzoek taal met Google Ngram

Een taalblogger die schrijft over technologie is natuurlijk heel interessant voor Elangco.  Onlangs vond ik een artikeltje over de analyse van frequenties van n-grammen in een grote tekstdatabase. (Een n-gram is, in de taalkunde een reeks van n woorden of letters.)
Ik was altijd al een fan van @GrammarGirl (Mignon Fogarty) die heel interessante artikelen en podcasts over taal maakt. Maar nu verraste ze me met een blogpost over technologie. In dit artikel geeft ze uitleg over Google’s Ngram Viewer: Een gereedschap voor het zoeken naar woordfrequenties in de enorme database van Google Books.
Ik wist niet dat er zulke gereedschappen waren op Internet, maar ze noemt zelfs verschillende alternatieven voor het tool van Google en ze gaat in op de voor- en nadelen van die alternatieven. Het is niet alleen leuk speelgoed voor taalkundigen, het kan ook heel nuttig zijn.
Ik doe dit soort taalonderzoek wel eens door woorden of korte zinnen in verschillende spellingen in te voeren in Google en te kijken hoeveel hits dat oplevert. Maar dat zegt alleen iets over het gebruik van de verschillende spellingen OP DIT MOMENT. En natuurlijk biedt het feit dat een meerderheid van de mensen op Internet een woord op een bepaalde manier spelt geen enkele garantie dat dat de juiste spelling is!
Nee, als je de juiste spelling van een woord wilt weten, gebruik dan een woordenboek. En als je iets wilt leren over (Engelse) grammatica, luister dan naar GrammarGirl!
Hoe dan ook, ik ben gaan kijken naar die Ngram-pagina’s en ik zag dat Google zelfs de ruwe data aanbiedt om te downloaden. Daarmee zou je ook je eigen onderzoek kunnen doen en bijvoorbeeld een vergelijking tussen verschillende spellingen van een woord kunnen uitvoeren. Dat zou één van de nadelen oplossen die Mignon in haar artikel noemt: Het tool biedt maar weinig ondersteuning voor het vergelijken van n-grammen.
Maar het zal zwaar werk zijn om zelf analyses uit te voeren: Het is een enorme hoeveelheid data! Ze hebben ook statistieken van andere talen dan het Engels. Jammer genoeg nog niet van het Nederlands of het Portugees…

 

Dag van de Duitse taal

Vandaag is het de dag van de Duitse taal. Dat is belangrijk om de belangstelling voor het Duits bij ons Nederlanders te stimuleren. Duits is niet erg populair, dat komt nog steeds door herinneringen aan de oorlog. Maar Duitsland is onwijs belangrijk voor Nederland!

Er komen in het Nederlands ook heel veel woorden uit het Duits voor en als je naar Limburg gaat, merk je dat de taal helemaal niet bij de grens ophoudt! Die Limburgers spreken een Nederlands met heel eigen regels, ze “hebben geen Angst”, ze “nemen zich een Bier” of ze noemen zichzelf “mich”. Hetzelfde zie je in Groningen, ze spreken daar Nedersaksisch en dat loopt in Duitsland gewoon door…

Vandaag zijn er dus allerlei aktiviteiten om de Duitse taal op een positieve manier onder de aandacht te brengen. We mogen ons favoriete Duitse leenwoord kiezen. Wim Daniëls noemde gisteren bij Pauw en Witteman “Fingerspitzengefühl”. Inderdaad een heerlijk woord, maar ik moet dus iets anders kiezen. Vooruit dan maar, mijn favorite leenwoord is: überhaupt.

 

Positieve ervaring bij Staples

7500 vel papierDeze week ontvingen we een briefkaart met een aanbieding van Staples: Een hele doos A4-papier (=5×500 vel) voor maar € 2,50 (ex. BTW). Dat is een hele mooie aanbieding, normaal koop je voor dat geld nog niet eens één pak (=500 vel) papier.

Dus wij togen naar de vestiging van Staples op industrieterrein Ekkersrijt, gewapend met deze briefkaart en ons inschrijvingsbewijs van de Kamer van Koophandel. Ik was er nog nooit eerder geweest, dus ik moest eerst een klantenkaart aanvragen.

We hadden het papier van de aanbieding al snel gevonden en er bleek nog een extra aanbieding van kracht: Bij aankoop van minimaal drie dozen kreeg je er ook nog een papiersnijder bij. Toevallig was dat precies het aantal dat ik wilde kopen (de aanbieding op de briefkaart gold voor maximaal drie dozen per klant).

Toen we bij de kassa kwamen, bleek dat niemand in het filiaal nog van deze aanbieding had gehoord. En op de kaart stond ook nergens een barcode om dit in te scannen in de kassa. Het kostte het personeel heel wat moeite om ons de beloofde korting te geven. Uiteindelijk regelde de filiaalchef het zelf voor ons: Beloofd is beloofd, nietwaar!

Goede service, Staples, bravo!

 

Portugese taal studeren straks onmogelijk

Het mes gaat in de talenstudies. Afgelopen zondag werd in het programma Buitenhof aandacht besteed aan de plannen om het aantal alfastudies drastisch te verminderen. Het zal een stuk lastiger gaan worden om vreemde talen te studeren. De studie Portugees aan de Universiteit van Utrecht wordt waarschijnlijk helemaal afgeschaft, net als de studie Roemeens in Amsterdam en aan de Universiteit van Leiden worden Frans, Duits en Italiaans samen op één hoop geveegd.

Maarten Asscher, de bekende schrijver en directeur van boekhandel Atheneum aan het Spui in Amsterdam, kwam uitgebreid uitleggen, waarom dat een probleem is.

Ten eerste is kennis van een taal en de bijbehorende cultuur op zichzelf waardevol. De opleiding Portugese taal en cultuur gaat niet alleen over taal- en letterkunde, er komen ook andere culturele en maatschappelijke aspecten aan bod over het hedendaagse en historische Portugal en Brazilië.Gedichten van Fernando Pessoa

Ten tweede kun je in zo’n taal communiceren, je kunt vanuit die taal vertalen, je kunt onze cultuur verrijken met materiaal uit die cultuur. Zoals bijvoorbeeld August Willemsen dat heeft gedaan, met zijn vertalingen van het werk van onder meer Fernando Pessoa en Carlos Drummond de Andrade. Dat soort dingen presteer je niet, als je een cursusje Portugees bij de LOI hebt gevolgd: Je hebt echt een diepere kennis nodig van de achterliggende cultuur, kunstgeschiedenis en wijsbegeerte.

Ten derde opent kennis van het Portugees voor Nederland de mogelijkheid om handelsrelaties aan te knopen, niet alleen met Portugal, maar vooral ook met Brazilië. Vergeet niet, dat Brazilië één van de BRIC-landen (Bazilië, Rusland, India, China) is: Een sterk groeiende, opkomende economie. Daar wil Nederland best zaken mee doen. Maar dat lukt je niet, met alleen een beetje kennis van het “Euro-Engels”..

Er is duidelijk sprake van een verarming in het hoger onderwijs, een verarming die al langer aan de gang is, maar die met de economische crisis in een stroomversnelling lijkt te komen. Zo verarmt ook de blik van Nederland op het buitenland: Buitenlandse taal en cultuur worden niet meer als relevant gezien. Het laatste woord is hier nog niet over gezegd en gescheven, binnenkort is een bijeenkomst te verwachten bij het Academisch-cultureel centrum Spui 25, waar Maarten van leer zal trekken tegen deze kaalslag. Want wat blijft er over van de cultuur, als we alles dat niet meteen winst lijkt op te leveren wegsaneren? Nada!

Nada? Não sei…
Um nada que dói…

Niets? Ik weet niet…
Een niets dat schrijnt…

Spookfactuur van BTG BV

Aan het eind van het jaar krijg je veel rekeningen. En misschien verslapt dan even je zorgvuldigheid.” Zoiets moeten ze bij BTG BV gedacht hebben, toen ze een partij spookfacturen verstuurden. Er zullen allicht bedrijven zijn, die er in trappen. Ze zitten dan vast aan een vermelding in “Biz Telefoongids”, wat dat dan ook mag zijn.

Net als bij de vorige spookfactuur die ik ontving, staat aan de voorkant weer de zinsnede “dit is een aanbieding en geen faktuur“, ze hebben niet eens de moeite genomen om de juiste schrijfwijze van het woord “factuur” op te zoeken.

Op de achterkant vinden we weer de algemene voorwaarden, daar hebben ze wat beter hun best op gedaan. Er staat bijvoorbeeld in, dat ze die eenzijdig kunnen veranderen. In feite stelen ze dus niet alleen de 295,12 Euro, die vermeld staan op de bedriegelijk echt ogende acceptgiro, ze eigenen zich ook nog het “recht” toe om de voorwaarden bij te stellen, ongetwijfeld in hun voordeel…

Niet betalen beste mensen! Prullenmanderen! Ik heb opnieuw het Steunpunt Acqusitiefraude geraadpleegd en ja hoor: Ook dit bedrijf is daar al bekend. Ze blijken al een paar jaar actief onder deze naam, compleet met hetzelfde factuurbedrag en dezelfde spelfouten. Je kunt via dat steunpunt ook aangifte doen, zag ik…

Ik snap niet dat mensen zo brutaal kunnen zijn, wat hebben ze nodig om gestopt te worden? Een uitgebreide reportage in het achtuurjournaal? Een bezoek van VARA’s Kassa, of van Radar van de TROS? Alle beetjes helpen, denk ik, dus ook publicatie op mijn blog.